Украина застонала
Власть её в кайданы заковала
Всех бременем, оброком обложила
Жить стало совсем невыносимо
А как за будущего царя молились
С его символикой на шее чуть не удавились
Не просили у Бога за царя
Какого Он хочет дать,
А за конкретного
Какого на престоле я хочу видать.
Символику будущего царя
На себя цепляли
Чтоб Бог видал,
И другого царя нам не дал.
Бог увидал, какого хотели того и дал.
А сейчас в недоумении
Один на другого глядят
Между собой говорят:
Ну мы же не знали,
Что он так будет с нами.
Вы же за будущего царя Бога не вопрошали
А конкретно на него указали.
Теперь все застонали,
А сейчас шарфики с символикой царя
Потуже затяните,
Не ропщите.
Наука вам будет раз и навсегда
Как молиться за будущего царя.
«Боже, поставь Своего царя мне,
Какой будет угоден Тебе».
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 8404 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.