Сердце мое, ты прозрело,
Пришла Его Благодать,
Многое пересмотрела,
Чем же Тебе воздать.
Боже,спасибо Боже,
Что мне Учителя дал,
Скажет мне:"Осторожно",
Спросит:"Дитя- устал"?
В сердце Учитель мой строгий,
Скажет порой:"Не тронь",
Прочь печали,тревоги,
Он проведет чрез огонь.
Воды пройду глубоки,
За руку проведет,
Бог мой живешь далеко?,
В сердце новом живет.
Комментарий автора: Иоанна 14:16,17.И я умолю Отца,и даст вам другого Утешителя,да пребудет
с вами вовек,
Духа истины,Которого мир не может принять,потому что не видит Его и не
знает Его;а вы знаете Его,ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
вот-вот, Он Учитель, а нам все еще бы у ног Его учиться... шалом
Женя Блох
2009-07-27 10:50:52
Спасибо за отзывы.У Ног и созерцать душою,как с престола благодать ,в мир течет рекою.
Светлана Бурдак
2009-07-27 21:31:24
Спасибо Женя. Христос самый лучший Учитель.
Женя Блох
2009-07-28 03:32:31
Светочка,аминь.Живем в надежде.
Изя Ш
2009-08-07 14:41:34
Спасибо и слава Духу Святому, жевущему
в нашей сердцевине, Духу Отца и Иисуса,
Вразумляещему нас, Учителю, Утешителю,
Духу Истины, ведущему нас путями правды! Тем, кто крещён Духом Святым, это понятно и известно!!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.